
Говорят, что традиционных особенностей в японском юморе как таковых нет. Ну как бы в сравнении с английским юмором, который весьма специфичен или американским (типа как «Том и Джерри»), но все же национальные особенности присутствуют и у них. Ведь японцы вообще странные люди, если их сравнивать с другими нациями, поэтому и в юморе у них должен был оказаться хоть какой-то свой колорит.
Анекдотов в Японии как у нас как таковых нет, зато очень много каламбуров. Вот один из самых иллюстрационных:
«Сидят в японском кафе за барной стойкой девушка и молодой человек. Пьют кофе. Он хочет познакомиться и спрашивает: Сколько сахару ей добавить в кофе, а она не расслышала до конца и подумала про возраст и говорит – мне 23. Ну, он и насыпал ей 23 ложки сахару…»
Также часто между собой японцы могут рассказывать байки, если по-нашему, то есть длинные истории, над которыми смеются практически только сами японцы, потому что эти истории наполнены аллегориями из национальных классических произведений, народных сказок, преданий и прочего местного фольклора.
Еще один популярный жанр народного юмора – ДЯДЗЯРЭ – «игра слов«. В японском языке существует много одинаково звучащих слов или грамматических конструкций, напоминающих слова. Например, очень простая «дадзярэ» — ИРУКА-ВА ИРУКА — что буквально обозначает «А есть ли дельфин?». Важно, чтобы присутствовал смысл, правильность конструкции, ну, и, обязательно созвучное сочетание слов. Проблема с игрой слов, как и в любом языке, в невозможности ее адекватного перевода. Еще один пример, извините, что по-японски: «ХАТАХАТА-ВА НАН ДЕС КА. ХАТАХАТА-ВА ХАТА НИ-МАЙ«. (перевод: «Что такое хатахата? Хатахата — это два флага«). Здесь соль в том, что есть рыба под названием «хатахата» и есть слово «флаг«, которое тоже читается «хата«. Поэтому повторение слогов «хата» два раза переведено в шутку, что это два флага, а не название рыбы. Для японцев это смешно, по крайней мере, для тех, среди кого прозвучала эта шутка.