[:ru]Немного японского юмора. Часть 1[:ua] Трохи японського гумору. Частина 1[:]

[:ru]Говорят, что традиционных особенностей в японском юморе как таковых нет. Ну как бы в сравнении с английским юмором, который весьма специфичен или американским (типа как «Том и Джерри»), но все же национальные особенности присутствуют и у них. Ведь японцы вообще странные люди, если их сравнивать с другими нациями, поэтому и в юморе у них должен был оказаться хоть какой-то свой колорит.

Анекдотов в Японии как у нас как таковых нет, зато очень много каламбуров. Вот один из самых иллюстрационных:

«Сидят в японском кафе за барной стойкой девушка и молодой человек. Пьют кофе. Он хочет познакомиться  и спрашивает: Сколько сахару ей добавить в кофе, а она не расслышала до конца и подумала про возраст и говорит – мне 23. Ну, он и насыпал ей 23 ложки сахару…»

Также часто между собой японцы могут рассказывать байки, если по-нашему, то есть длинные истории, над которыми смеются практически только сами японцы, потому что эти истории наполнены аллегориями из национальных классических произведений, народных сказок, преданий и прочего местного фольклора.

Еще один популярный жанр народного юмора – ДЯДЗЯРЭ – “игра слов“. В японском языке существует много одинаково звучащих слов или грамматических конструкций, напоминающих слова. Например, очень простая “дадзярэ” – ИРУКА-ВА ИРУКА – что буквально обозначает “А есть ли дельфин?”. Важно, чтобы присутствовал смысл, правильность конструкции, ну, и, обязательно созвучное сочетание слов. Проблема с игрой слов, как и в любом языке, в невозможности ее адекватного перевода. Еще один пример, извините, что по-японски: “ХАТАХАТА-ВА НАН ДЕС КА. ХАТАХАТА-ВА ХАТА НИ-МАЙ“. (перевод: “Что такое хатахата? Хатахата – это два флага“). Здесь соль в том, что есть рыба под названием “хатахата” и есть слово “флаг“, которое тоже читается “хата“. Поэтому повторение слогов “хата” два раза переведено в шутку, что это два флага, а не название рыбы. Для японцев это смешно, по крайней мере, для тех, среди кого прозвучала эта шутка.[:ua]Кажуть, що традиційних особливостей в японському гуморі як таких немає. Ну як би в порівнянні з англійським гумором, який дуже специфічний або американським (типу як «Том і Джеррі»), але все ж національні особливості присутні і у них. Адже японці взагалі дивні люди, якщо їх порівнювати з іншими націями, тому й в гуморі у них повинен був опинитися хоч якийсь свій колорит.

Анекдотов в Японії як у нас як таких немає, зате дуже багато каламбурів. Ось один з найбільш ілюстраційні:

«Сидять в японському кафе за барною стійкою дівчина і хлопець. П’ють каву. Він хоче познайомитися і питає: Скільки цукру їй додати в каві, а вона не розчула до кінця і подумала про вік і каже – мені 23. Ну, він і насипав їй 23 ложки цукру … »

Також часто між собою японці можуть розповідати байки, якщо по-нашому, тобто довгі історії, над якими сміються практично тільки самі японці, тому що ці історії наповнені алегоріями з національних класичних творів, народних казок, переказів та іншого місцевого фольклора.

Еще один популярний жанр народного гумору – ДЯДЗЯРЕ – “гра слів” . В японській мові існує багато однакових за звучанням слів або граматичних конструкцій, що нагадують слова. Наприклад, дуже проста “дадзяре” – Ірук-ВА Ірук – що буквально означає “А чи є дельфін?”. Важливо, щоб був присутній сенс, правильність конструкції, ну, і, обов’язково співзвучне поєднання слів. Проблема з грою слів, як і в будь-якій мові, в неможливості її адекватного перекладу. Ще один приклад, вибачте, що по-японськи: “ХАТАХАТА-ВА НАН ДЕС КА. ХАТАХАТА-ВА ХАТА НІ-МАЙ”. (Переклад: “Що таке хатахата? Хатахата – це два прапора”). Тут сіль в тому, що є риба під назвою “хатахата” і є слово “прапор”, яке теж читається “хата”. Тому повторення складів “хата” два рази переведено в жарт, що це два прапора, а не назву риби. Для японців це смішно, по крайней мере, для тих, серед кого прозвучала ця жарт.[:]

Оберіть вашу зону доставки

Це дозволить значно скоротити час доставки вашого замовлення

Режим роботи доставки з 10:00 до 21:30

Режим роботи доставки з 10:00 до 21:00

Зареєструватись на подію

Перенаправлення